考研长难句翻译技巧:词类转译

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of ...

表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。

第二句:We found out the fact that he was killed. 这组的第一句里,the murderer与Tom地位等同,同指一个人。去掉其中的任何一个,句子还会保持语法上的正确性,比如去掉the murderer或Tom,这句话都不会有语法错误,这就是同位语。同位语的部分变成一个句子的形式就生成...

A.was planning B.planned C.had planned D.would plan 解析:句意:我本打算去散步,但是有人打电话,所以我没能去。plan是在called和couldn't之前发生的动作,所以用过去完成时。 答案:C 4.(2011年高考预测卷)—Thank God!It's a fine day.The rain ___! —But I...

一、短暂性动词与until状语(从句)连用 当时间状语是由until短语或从句表示的时候,要注意句子谓语动词的动作是表示持续性的还是短暂性的,持续性动词和until状语连用时,可用肯定式或否定式,但意义不同。 持续性动词的肯定式与until时间状语连用时,表示该动词动作一直持...

更多内容请点击:考研长难句翻译技巧:词类转译 推荐文章